Wednesday, March 30, 2011

Voice Dubbing in Film

It was interesting talking about how translation is lost in the movie Contempt.

What exactly is Godard trying to say about translation in films?

Going back to the musical act scene, I noticed that the girl was lip-syncing to the music that was played. Not only that, she looked like her mouth movements wasn't even in sync with the music. The whole thing seemed funny and a joke.

When thinking about voice dubbing in films, I believe it makes the movie look more unrealistic. The audience tends to notice that the voice in the movie isn't matching the movements of the character's mouth. And because of this, I think some part of the movie's purpose to give a realistic impression of the storyline is lost. The artistic expression and emotion that the actor is trying to portray is gone, or even made it funny.

Is Godard saying that voice dubbing in film making is just a joke and loses the connection between the film and the audience? Does the scene actually lose it's seriousness when a voice is dubbed?

Here's an example of what voice dubbing in film looks like:

It just makes the scene hilarious. I'm not even going to get started on Kung Fu movie dubbing.

Another thing to think about is the idea of casting actresses or maybe even actors in lead musical roles. In some of these films, their singing parts were dubbed by someone else. One example is Natalie Woods and Marni Nixon in West Side Story.

West Side Story youtube video:

What does this say about the film making industry?

Olga Martinez

No comments:

Post a Comment